Forum www.Narnia w nas.fora.pl Strona Główna
Autor Wiadomość
<    Inne   ~   Zagubione w tłumaczeniu
Wiki
PostWysłany: Czw 21:04, 30 Gru 2010 
Prawie jak Narnijczyk

Dołączył: 30 Wrz 2010
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta


Jak wiemy tłumaczenia często nie są idealne, a nawet takich nie sposób znaleźć, więc często nie do końca zostaje przedstawiony zamysł autora w tej czy tamtej kwestii. Wiele ciekawych słowotwórczo wyrażeń po polsku brzmi zupełnie zwyczajnie.

Pamiętamy, że gdy Piotr wyzywał Miraza na pojedynek upewniał się, że dr. Kornelius napisał wyraz "nieludzki" razem. Tak naprawdę w oryginale chodziło o to, czy napisał go w średniowiecznej wersji (zamiast abominable, adhominable). Należy wspomnieć, że Lewis był twórcą nowego obrazu średniowiecza i miłośnikiem tej epoki.
Podobnie jest z tłumaczeniem imiona ciotki Kaspiana. W oryginale nosi imię Prunaprismia, co kojarzy się z okrzykiem rodem z Dickensa: Prunes and prims! Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Wiki dnia Czw 21:04, 30 Gru 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Łukasz
PostWysłany: Czw 21:08, 30 Gru 2010 
Użytkownik roku 2010

Dołączył: 29 Sie 2008
Posty: 3075
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Mężczyzna


Faktycznie, nigdy się nad tym nie zastanawiałem przecież w oryginale pewnie trochę rzeczy ma jakby inne znaczenie. Ale niestety nie da się wszystkiego dokładnie przetłumaczyć. Chociaż ciekawe czy i u nas znalazłoby się jakieś dawne określenie słowa "nieludzki", ale pewnie tłumacz chciał trochę uprościć. Very Happy
Bardzo ciekawy temat. Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
monilip
PostWysłany: Czw 21:13, 30 Gru 2010 
Administrator

Dołączył: 14 Lip 2008
Posty: 1989
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Polska i okolice :P
Płeć: Kobieta


No i warto wspomnieć o przetłumaczeniu imienia Lucy jako Łucja i o nieszczęsnym ptasim mleczku, co w obu przypadkach było moim zdaniem słuszne.

Andrej Polkowski, tłumacz OzN, tłumaczył też Pottery. Po przetłumaczeniu "Sirius Black" jako "Syriusz Czarny" w pierwszym tomie posypały się na niego gromy od fanów. Od tego czasu przyjął zasadę, że nie tłumaczy nazw i imion.

Wiki, ty czytałaś OzN w oryginale, że wiesz takie rzeczy?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
PostWysłany: Czw 21:24, 30 Gru 2010 
Prawie jak Narnijczyk

Dołączył: 30 Wrz 2010
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta


Niestety, jeszcze nie czytałam, ale bardzo chciałabym! A takie ciekawostki lubię i wyłapuję je z różnych innych źródeł, potem sprawdzając w oryginale, ale żeby przeczytać całość to jeszcze nie próbowałam Smile.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Łukasz
PostWysłany: Czw 21:31, 30 Gru 2010 
Użytkownik roku 2010

Dołączył: 29 Sie 2008
Posty: 3075
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Mężczyzna


Dobrze, że imiona zostały przetłumaczone, jednak są one bardziej "przystępne" dla polaków.
Ale nie wiem, czy ptasie mleczko zostało przetłumaczone słusznie. Może jest to bardziej dla nas zrozumiałe, ale jednak różni się ono trochę od rachatłukum. Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
PostWysłany: Czw 21:58, 30 Gru 2010 
Prawie jak Narnijczyk

Dołączył: 30 Wrz 2010
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta


Może jednak lepiej, że zostało przetłumaczone na ptasie mleczko po prostu, bo w ogóle w baśniach czasem bywały zdania, że królewnie brakowalo tylko ptasiego mleczka, albo nawet nie brakowało jej ptasiego mleczka Razz. Może być kojarzone z jakimś... rarytasem? Może dlatego zostało to tak przetłumaczone. A poza tym rachatłukum brzmi nieco oryginalnie Wink. Wyobraźcie sobie, że Edmund pyta Białą Czarownicę:
- Czy nie mógłbym dostać jeszcze trochę rachatłukum?! Razz
Hmm... a w filmie było to ptasie mleczko? Bo wydaje mi się, że jednak rachatłukum, ale niezbyt pamiętam.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Łukasz
PostWysłany: Czw 22:07, 30 Gru 2010 
Użytkownik roku 2010

Dołączył: 29 Sie 2008
Posty: 3075
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Mężczyzna


W filmie Biała Czarownica mówiła: "Rachatłukum i ptasie mleczko leży tam w wielkich stosach", a kiedy Edmund odpowiada co by chciał mówi, że rachatłukum.
A nie wie ktoś jak to było w oryginalnej wersji filmu?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
PostWysłany: Czw 22:15, 30 Gru 2010 
Prawie jak Narnijczyk

Dołączył: 30 Wrz 2010
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta


Zupełnie nie pamiętałam tej sceny! Dzięki Łukasz Smile.
Trzeba rzeczywiście sprawdzić jak jest w oryginale, bo to bardzo ciekawe!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
monilip
PostWysłany: Czw 22:40, 30 Gru 2010 
Administrator

Dołączył: 14 Lip 2008
Posty: 1989
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Polska i okolice :P
Płeć: Kobieta


tylko ratacośtam, sorry, nie mam pamięci do nazw

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
loQ
PostWysłany: Pią 11:59, 31 Gru 2010 
Narnijczyk

Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 556
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Mężczyzna


Nie czytałem w oryginale OzN, a o tych ciekawostkach słyszę pierwszy raz. No - poza ptasim mleczkiem, bo o tym wiedziałem i nigdy mi się to uproszczenie nie podobało.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Strona 1 z 1
Forum www.Narnia w nas.fora.pl Strona Główna  ~  Inne

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu


 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach